Înainte de a sări

După ce am citit Igiena asasinului, mi-am comandat rapid încă vreo câteva cărți de Amelie Nothomb, iar acum, după ce am executat două din ele în trei zile de mers cu metroul în timp ce mă luptam şi cu melcul pe povârniş, îmi pare rău că nu le-am comandat pe toate.

drept de viataPrima aleasă a fost Drept de viaţă şi de moarte. Da, titlul este cam pompos şi un pic forţat. În franceză este Le fait du prince, nu e niciun prinţ în poveste, expresia are un sens administrativ, vedeţi aici. Chiar dacă e vag relevantă în contextul cărţii, titlul nu mi se pare genial nici în traducere, nici în original. De altfel, aceeaşi impresie am avut-o şi despre celelalte două cărţi pe care le-am citit de ea (e ciudat, în mod normal mă refer la autori pe numele lor de familie, dar în acest caz îmi vine să-i spun Amelie, nu în semn de afecţiune, ci din cauza pozei de Cosmo care e pe toate coperţile cărţilor ei). Însă dacă femeia are dificultăţi cu spontaneitatea titlului, empatizez cu ea, nimic nu e mai dificil decât să sumarizezi în câteva cuvinte ceea ce ai scris un an întreg.

Revenind la carte, e povestea cuiva care trăieşte viaţa altcuiva. Din fericire, în acest caz, o viaţă mai bună, pe care oricine ar prelua-o fără ezitare. Sau poate că nu. M-am întrebat citind această carte cum arată pragul pe care îl trece o persoană obișnuită și mai degrabă boring atunci când decide să profite de o oportunitate care îi schimbă total viața. Veți spune că probabil trecem în fiecare zi pe lângă astfel de oportunități și nu ne dăm seama. Probabil, dar eu vorbesc acum despre genul de oportunitate pe care o vezi mare și clar și despre care știi că îți va schimba viața total. Ca de exemplu să te muți cu familia în capătul celalalt al lumii fără să te aștepte acolo nicio mătușă, sau să accepți un mega super job ce ți s-a oferit dintr-o confuzie și pentru care nu ai nicio competență, sau să găsești o cheie pierdută lângă o super mașină. Câți dintre noi s-ar urca în mașină și ar pleca? Nu încerc să fac aici apologia aruncatului cu capul înainte. Dar mă întreb care sunt gândurile care te pot face să riști, să abandonezi viața ta dinainte, să devii, nu doar să te prefaci, ci să devii altcineva, fără cale de întoarcere. Bănuiesc că e ca și cum ai muri. Eliberator.

Libertatea de a ataca

igiena asasinuluiAm ajuns și eu într-un final să citesc ceva de Amelie Nothomb, de care recunosc că m-am ferit fără să am vreun motiv, întemeiat sau ne. Am împrumutat Igiena asasinului de la o prietenă, dar acum e a mea pentru că m-a prins ploaia cu ea în geantă și așa am descoperit că geanta mea nu e deloc etanșă.

Nu e o carte care să te înalțe, să te facă să fii mândru că ești om, sau să-ți dea vreo perspectivă veselă. De altfel, se pare că stilul lui Amelie Nothomb nu presupune astfel de sentimente. Povestea – pretext e a unui scriitor celebru căruia câțiva jurnaliști îi iau interviuri, fiind el pe moarte. Este o confruntare a conformismului cu ireverenţa extremă. Conformismul îl vedem în fiecare zi în jurul nostru, nu are nevoie de nicio introducere, dar ireverenţa e ceva nou, n-o vezi prea des. Sigur, oamenii nu respectă mai nimic, totul poate fi luat în râs, dar luatul în râs amatoristic (o exista acest cuvânt? să presupunem că da, mi-e lene să trag de dex, contribuie prea mult la stabilitatea bibliotecii) te distrează preț de o pauză de țigară însă repetat zi de zi pe mine mă exasperează. Cine vrea o doză bună de sarcasm și insulte fără rețineri, să citească această carte. Atenție totuși că pentru a le înțelege e necesar să fi citit și altele înainte. Prefața ajută, dar doar în sensul în care te prinzi ce cărți ar fi trebuit, mai precis, să fi citit deja. Altfel, insulte fără prerechizite (vezi paranteza anterioară) literare sunt disponibile la orice coadă / grămadă la care se dau gratis pliante cu cavit și baloane mănunchi de ziua copilului în parcurile minunatei capitale.

Traducerea e foarte bună, am avut același sentiment citind Franz și Francois. Nu m-am gândit prea mult în trecut la influența traducerii asupra textului până nu am văzut cu ochii mei. Există cărți a căror traducere nu se simte. Sună fluent, e absolut transparentă, trece neobservată. Există altele cu traducere foarte proastă pe care le citesc poticnit, nu intru în atmosferă, câteodată e necesar să-mi închipui care a fost textul original ca să nu mai aud vocea traducătorului. Iar alte cărți, și asta mi se pare cu adevărat senzațional, sună de parcă le-ai citi în același timp și în original, și în traducere, fără să se împiedice una de alta, mai degrabă ajutându-se, diferite dar mergând în aceeași direcție.

Dar să mă întorc. Ce m-a surprins este că acest roman este primul din lunga serie scrise de Amelie Nothomb, la o vârstă remarcabil de tânără pentru virulenţa criticilor deduse din carte. Ai zice că autorul e o persoană îndelung călcată pe nervi de nişte circumstanţe, care a căutat o metodă de a izbucni care să fie, dacă nu plăcută, că nu are cum, cel puţin apreciată stilistic de cei ce o citesc. Aşa o fi, tinereţea nu e o chestiune de ani. Oricum, curajos act.

Mi-am mai comandat nişte cărţi de-ale ei, pe una am şi terminat-o, revin zilele astea.